(翻訳)モダンでマッドネスを組んでみた
2016年5月19日 Magic: The Gathering コメント (4)タイトルをどう統一させるかでむっちゃ迷い中。
最初に【】でタグをつけると先輩にあたる某○視者さんのパクリっぽくなるし、でも全体的に綺麗になる。
タイトル自体もそのまま原文のタイトルの訳文にするべきか、それとも自分なりに煽りにいくか?
読みやすくする努力はできるだけしたい。
若干古めでネタくさいけど翻訳↓
http://gathered.tokyo/archives/173
DOA5アジア予選のエントリーしとかなきゃ・・・。
最初に【】でタグをつけると先輩にあたる某○視者さんのパクリっぽくなるし、でも全体的に綺麗になる。
タイトル自体もそのまま原文のタイトルの訳文にするべきか、それとも自分なりに煽りにいくか?
読みやすくする努力はできるだけしたい。
若干古めでネタくさいけど翻訳↓
http://gathered.tokyo/archives/173
DOA5アジア予選のエントリーしとかなきゃ・・・。
コメント
良いと思ったものはどんどん取り入れるべきなのです
後翻訳系のサイト見る人って英語弱いから見てるのです
原題見せられても何の記事なのか分からなかったりするのです
前にコメントしてくださった方でしょうか?
背中を後押ししてくれるコメントを、有難うございます。
例えば「モダンでマッドネス」の記事、
原題訳そのままより、
「ええっ!?モダンでティボルトを!?」
とか付けた方がもっとPV伸びてると思います