【翻訳】モダンで強くなるための4つのアドバイス
2017年3月22日 MTG翻訳 コメント (8)http://gathered.tokyo/archives/1690
GPが無くても既にモダンしかやってないし、GP神戸までほとんどモダンしか翻訳しなそう。
あと最近MTG Mint Cardの記事が質もえげつなさも強くて俺の中で熱い。翻訳勢も増えてきているからChannelとかは被りそうだし。
ちなみにもう1個のブログの方は心が折れかけてる、というかレッドオーシャン過ぎて無理くさいし限界を感じている。損切りするなら早いうちが良い。
GPが無くても既にモダンしかやってないし、GP神戸までほとんどモダンしか翻訳しなそう。
あと最近MTG Mint Cardの記事が質もえげつなさも強くて俺の中で熱い。翻訳勢も増えてきているからChannelとかは被りそうだし。
ちなみにもう1個のブログの方は心が折れかけてる、というかレッドオーシャン過ぎて無理くさいし限界を感じている。損切りするなら早いうちが良い。
コメント
linearは「直線的」と訳されることが多いようですね(日本公式も「直線的」採用だったような)。またデジタルゲームでは、「オープン(ワールド)」と対比して「リニア(ナラティブ)」とすることが多ようで、批評でも「リニア」という語は翻訳でなくても普通に使われる語なので、もしモヤっとするならそのまま「リニア」で良いかもしれませんね。
楽しく拝見させて頂いてます(^^)
リンクさせてもらいましたので、これからもよろしくお願いします。
そうですよね。直訳で「直線的」といって、マジック的に何を表すのかわかり辛い感じがしてもやっとしてますし、「リニア」でも読んだら大半の人は「?」となると思ってます。あと公式の訳はぶっちゃけ信用していませんw
>えーちゃんさん
有難うございます。他の大きなブログほど頻繁に更新できませんが、ゆっくり見ていってください^^
神戸まで突っ走っていきましょう!!
まずは自分が好きなデッキを1個選ぶところからですね。コストパフォーマンスなら今はエルドラージ系ですけど、スタンダードその他で好きな動きやアーキタイプがあるならそれに近いデッキを組んだ方が続きます。